Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 18 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:17]< >[19:19] Sonraki
1.
[19:18]
ḳâlet innî e`ûẕü birraḥmâni minke in künte teḳiyyâ.قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Elmalılı Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
Y. AliShe said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
 Words| قالت - She said,| إني - "Indeed, I| أعوذ - [I] seek refuge| بالرحمن - with the Most Gracious| منك - from you| إن - if| كنت - you are| تقيا - God fearing."|
PickthalShe said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Arberry She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
ShakirShe said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
Free MindsShe said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith."
Qaribullah (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. '
AsadShe exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
Diyanet VakfıMeryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
DiyanetMeryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.
Edip Yüksel"Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen..."
Suat YıldırımMeryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”
Yaşar Nuri ÖztürkMeryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Abdulbaki GölpınarlıO, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.
Ali BulaçDemişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Süleyman Ateş(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Önceki [19:17]< >[19:19] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17