1. [19:17] | fetteḫaẕet min dûnihim ḥicâben feerselnâ ileyhâ rûḥanâ fetemeŝŝele lehâ beşeran seviyyâ. | فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا |
---|
Elmalılı | Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü. |
Y. Ali | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
|
Words | | فاتخذت - Then she took| من - from them| دونهم - from them| حجابا - a screen.| فأرسلنا - Then We sent| إليها - to her| روحنا - Our Spirit| فتمثل - then he assumed for her the likeness| لها - then he assumed for her the likeness| بشرا - (of) a man| سويا - well-proportioned.| |
Pickthal | And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. |
Arberry | and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault. |
Shakir | So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man. |
Free Minds | She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity. |
Qaribullah | We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human. |
Asad | and kept herself in seclusion from them," whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being." |
Diyanet Vakfı | Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü. |
Diyanet | Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü. |
Edip Yüksel | Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi. |
Suat Yıldırım | Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi. [26,193-194.] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ailesiyle arasına bir perde germişti. Derken ona ruhumuzu göndermiştik de gözüne, azası düzgün bir insan şeklinde görünmüştü. |
Ali Bulaç | Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü. |
Süleyman Ateş | Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrail'i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü. |
Önceki [19:16]< >[19:18] Sonraki |