1. [19:22] | feḥamelethü fentebeẕet bihî mekânen ḳaṣiyyâ. | فحملته فانتبذت به مكانا قصيا فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا |
---|
Elmalılı | Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi. |
Y. Ali | So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
|
Words | | فحملته - So she conceived him,| فانتبذت - and she withdrew| به - with him| مكانا - (to) a place| قصيا - remote.| |
Pickthal | And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. |
Arberry | So she conceived him, and withdrew with him to a distant place. |
Shakir | So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place. |
Free Minds | So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place. |
Qaribullah | Thereupon she carried him, and retired to a far off place. |
Asad | and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place. |
Diyanet Vakfı | Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. |
Diyanet | Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi. |
Edip Yüksel | Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi. |
Suat Yıldırım | Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti. |
Ali Bulaç | Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
Süleyman Ateş | (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi. |
Önceki [19:21]< >[19:23] Sonraki |