1. [19:27] | feetet bihî ḳavmehâ taḥmilüh. ḳâlû yâ meryemü leḳad ci'ti şey'en feriyyâ. | فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُواْ يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا |
---|
Elmalılı | Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: "Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın." |
Y. Ali | At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
|
Words | | فأتت - Then she came| به - with him| قومها - (to) her people,| تحمله - carrying him.| قالوا - They said,| يا - O| مريم - "O Maryam!| لقد - Certainly,| جئت - you (have) brought| شيئا - an amazing thing.| فريا - an amazing thing.| |
Pickthal | Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. |
Arberry | Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing! |
Shakir | And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing. |
Free Minds | Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!" |
Qaribullah | She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing. |
Asad | And in time she returned to her people, carrying the child with her." They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing! |
Diyanet Vakfı | Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın! |
Diyanet | Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler. |
Edip Yüksel | Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!," dediler. |
Suat Yıldırım | Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. “Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin. |
Ali Bulaç | Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın." |
Süleyman Ateş | (Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın." |
Önceki [19:26]< >[19:28] Sonraki |