1. [19:79] | kellâ. senektübü mâ yeḳûlü venemüddü lehû mine-l`aẕâbi meddâ. | كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا كَلاَّ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا |
---|
Elmalılı | Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız. |
Y. Ali | Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
|
Words | | كلا - Nay,| سنكتب - We will record| ما - what| يقول - he says,| ونمد - and We will extend| له - for him| من - from| العذاب - the punishment| مدا - extensively.| |
Pickthal | Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. |
Arberry | No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement; |
Shakir | By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement |
Free Minds | No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly. |
Qaribullah | On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment. |
Asad | Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter], |
Diyanet Vakfı | Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Diyanet | Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız. |
Edip Yüksel | Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız. |
Suat Yıldırım | Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız. |
Ali Bulaç | Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız. |
Süleyman Ateş | Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
Önceki [19:78]< >[19:80] Sonraki |