Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 88 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:87]< >[19:89] Sonraki
1.
[19:88]
veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veledâ.وقالوا اتخذ الرحمن ولدا
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا
Elmalılı (Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.
Y. AliThey say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
 Words| وقالوا - And they say,| اتخذ - "Has taken| الرحمن - the Most Gracious| ولدا - a son."|
PickthalAnd they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Arberry And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.
ShakirAnd they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
Free MindsAnd they said the Almighty has taken a son!
Qaribullah And they say: 'The Merciful has taken a son. '
AsadAs it is,'S some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"!
Diyanet Vakfı"Rahman çocuk edindi" dediler.
DiyanetBazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler
Edip YükselHatta "Rahman çocuk edindi," dediler
Suat Yıldırım“Rahman evlat edindi.” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk"Rahman çocuk edindi." dediler.
Abdulbaki GölpınarlıVe dediler ki: Rahman, oğul edindi.
Ali Bulaç"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Süleyman AteşRahman çocuk edindi dediler.
Önceki [19:87]< >[19:89] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17