1. [19:88] | veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veledâ. | وقالوا اتخذ الرحمن ولدا وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا |
---|
Elmalılı | (Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler. |
Y. Ali | They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
|
Words | | وقالوا - And they say,| اتخذ - "Has taken| الرحمن - the Most Gracious| ولدا - a son."| |
Pickthal | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. |
Arberry | And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son. |
Shakir | And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. |
Free Minds | And they said the Almighty has taken a son! |
Qaribullah | And they say: 'The Merciful has taken a son. ' |
Asad | As it is,'S some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! |
Diyanet Vakfı | "Rahman çocuk edindi" dediler. |
Diyanet | Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler |
Edip Yüksel | Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler |
Suat Yıldırım | “Rahman evlat edindi.” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Rahman çocuk edindi." dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi. |
Ali Bulaç | "Rahman çocuk edinmiştir" dediler. |
Süleyman Ateş | Rahman çocuk edindi dediler. |
Önceki [19:87]< >[19:89] Sonraki |