1. [20:107] | lâ terâ fîhâ `ivecev velâ emtâ. | لا ترى فيها عوجا ولا أمتا لَّا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا |
---|
Elmalılı | "Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin." |
Y. Ali | "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
|
Words | | لا - Not| ترى - you will see| فيها - in it| عوجا - any crookedness| ولا - and not| أمتا - any curve."| |
Pickthal | Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. |
Arberry | wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.' |
Shakir | You shall not see therein any crookedness or unevenness. |
Free Minds | "You will not see in it any crookedness or curves." |
Qaribullah | with neither crookedness nor any curving to be seen therein. ' |
Asad | [so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness." |
Diyanet Vakfı | Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin. |
Diyanet | Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin." |
Edip Yüksel | "Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin." |
Suat Yıldırım | “Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek. |
Ali Bulaç | "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek." |
Süleyman Ateş | Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin. |
Önceki [20:106]< >[20:108] Sonraki |