Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  20 - TahaGörüntülenen ayet : 110 | 135 - Sure No: 20
Önceki [20:109]< >[20:111] Sonraki
1.
[20:110]
ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm velâ yüḥîṭûne bihî `ilmâ.يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Elmalılı Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar.
Y. AliHe knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
 Words| يعلم - He knows| ما - what| بين - (is) before them| أيديهم - (is) before them| وما - and what| خلفهم - (is) behind them,| ولا - while not| يحيطون - they encompass| به - it| علما - (in) knowledge.|
PickthalHe knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Arberry He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
ShakirHe knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
Free MindsHe knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
Qaribullah He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.
Asad[for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them," whereas they cannot encompass Him with their knowledge.
Diyanet VakfıO, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
DiyanetAllah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.
Edip YükselHiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Suat YıldırımO, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz. [2,255]
Yaşar Nuri ÖztürkOnların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.
Abdulbaki GölpınarlıÖnlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
Ali BulaçO, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Süleyman AteşO, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
Önceki [20:109]< >[20:111] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17