1. [20:125] | ḳâle rabbi lime ḥaşertenî a`mâ veḳad küntü beṣîrâ. | قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا |
---|
Elmalılı | (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der. |
Y. Ali | He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
|
Words | | قال - He will say,| رب - "My Lord!| لم - Why| حشرتني - You raised me| أعمى - blind| وقد - while [verily]| كنت - I had| بصيرا - sight."| |
Pickthal | He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? |
Arberry | He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' |
Shakir | He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed? |
Free Minds | He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?" |
Qaribullah | 'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see? ' |
Asad | [And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?" |
Diyanet Vakfı | O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der. |
Diyanet | O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der. |
Edip Yüksel | "Rabbim," der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?" |
Suat Yıldırım | “Ya Rabbî,” der, “ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?” [17,97] |
Yaşar Nuri Öztürk | O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum. |
Ali Bulaç | "O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?" |
Süleyman Ateş | Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim? |
Önceki [20:124]< >[20:126] Sonraki |