1. [20:126] | ḳâle keẕâlike etetke âyâtünâ fenesîtehâ. vekeẕâlike-lyevme tünsâ. | قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى |
---|
Elmalılı | Allah: "Böyledir, sana âyetlerimiz gelmişti de onları sen unutmuştun, bugün de öylece unutulursun" der. |
Y. Ali | (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
|
Words | | قال - He will say,| كذلك - "Thus| أتتك - came to you| آياتنا - Our Signs,| فنسيتها - but you forgot them,| وكذلك - and thus| اليوم - today| تنسى - you will be forgotten."| |
Pickthal | He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day. |
Arberry | God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.' |
Shakir | He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day. |
Free Minds | He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten." |
Qaribullah | He (Allah) will say: 'It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten. ' |
Asad | [God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!" |
Diyanet Vakfı | (Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana ayetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun! |
Diyanet | Allah: "Böyledir, ayetlerimiz sana gelmişti de sen onları unutmuştun, bugün de öylece unutulursun" der. |
Edip Yüksel | Der ki: "Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun." |
Suat Yıldırım | Buyurur ki: “Bu böyledir. Nasıl âyetlerimiz sana geldiğinde sen onları unuttuysan, bu gün de sen öyle unutulur, bir kenara atılırsın.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Böylece der, sana delillerim geldi de unutuverdin onları, işte sen de tıpkı o çeşit unutulmadasın bugün. |
Ali Bulaç | (Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın." |
Süleyman Ateş | (Allah) buyurur ki: "Nasıl sana ayetlerimiz geldiği zaman, sen onları unuttuysan, bugün de sen öyle unutulursun!" |
Önceki [20:125]< >[20:127] Sonraki |