1. [20:29] | vec`al lî vezîram min ehlî. | واجعل لي وزيرا من أهلي وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي |
---|
Elmalılı | Bir de bana ailemden bir vezir ver. |
Y. Ali | "And give me a Minister from my family,
|
Words | | واجعل - And appoint| لي - for me| وزيرا - a minister| من - from| أهلي - my family.| |
Pickthal | Appoint for me a henchman from my folk, |
Arberry | Appoint for me of my folk a familiar, |
Shakir | And give to me an aider from my family: |
Free Minds | "And allow for me an advisor from my family." |
Qaribullah | Appoint for me a minister from my family |
Asad | and appoint for me, out of my kinsfolk, one who will help me to bear my burden:" |
Diyanet Vakfı | Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver, |
Diyanet | Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi. |
Edip Yüksel | "Ailemden bana bir yardımcı ata." |
Suat Yıldırım | Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi! |
Yaşar Nuri Öztürk | "Bana ailemden bir yardımcı ver, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Âilemden birini vezir et bana. |
Ali Bulaç | "Ailemden bana bir yardımcı kıl," |
Süleyman Ateş | Bana ailemden bir vezir ver: |
Önceki [20:28]< >[20:30] Sonraki |