1. [20:43] | iẕhebâ ilâ fir`avne innehû ṭagâ. | اذهبا إلى فرعون إنه طغى اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
---|
Elmalılı | Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı. | Y. Ali | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
| Words | | اذهبا - Go, both of you,| إلى - to| فرعون - Firaun.| إنه - Indeed, he| طغى - (has) transgressed.| | Pickthal | Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds). | Arberry | Go to Pharaoh, for he has waxed insolent; | Shakir | Go both to Firon, surely he has become inordinate; | Free Minds | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed." | Qaribullah | Go to Pharaoh, for he has become insolent. | Asad | go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity! | Diyanet Vakfı | Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı. | Diyanet | Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır. | Edip Yüksel | "İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı." | Suat Yıldırım | Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı. | Yaşar Nuri Öztürk | "Firavun'a gidin, çünkü o azdı." | Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı. | Ali Bulaç | "İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor." | Süleyman Ateş | Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı. | Önceki [20:42]< >[20:44] Sonraki |
|