1. [20:49] | ḳâle femer rabbükümâ yâ mûsâ. | قال فمن ربكما يا موسى قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى |
---|
Elmalılı | Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi. |
Y. Ali | (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
|
Words | | قال - He said,| فمن - "Then who| ربكما - (is) your Lord,| يا - O| موسى - O Musa?"| |
Pickthal | (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses? |
Arberry | Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?' |
Shakir | (Firon) said: And who is your Lord, O Musa? |
Free Minds | He said: "So who is the lord of you both O Moses?" |
Qaribullah | He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both? ' |
Asad | [But when God's message was conveyed unto Pharaoh,] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?" |
Diyanet Vakfı | Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi. |
Diyanet | Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi. |
Edip Yüksel | (Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa?" |
Suat Yıldırım | “Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ!” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Musa. |
Ali Bulaç | (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?" |
Süleyman Ateş | (Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi. |
Önceki [20:48]< >[20:50] Sonraki |