1. [20:51] | ḳâle femâ bâlü-lḳurûni-l'ûlâ. | قال فما بال القرون الأولى قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى |
---|
Elmalılı | Firavun: "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
|
Words | | قال - He said,| فما - "Then what| بال - (is the) case| القرون - (of) the generations| الأولى - (of) the former."| |
Pickthal | He said: What then is the state of the generations of old? |
Arberry | Pharaoh said, 'And what of the former generations?' |
Shakir | He said: Then what is the state of the former generations? |
Free Minds | He said: "What then has happened to the previous generations?" |
Qaribullah | He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations? ' |
Asad | Said [Pharaoh]: "And what of all the past generations?" |
Diyanet Vakfı | Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. |
Diyanet | Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi. |
Edip Yüksel | "Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi. |
Suat Yıldırım | Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi. |
Ali Bulaç | (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?" |
Süleyman Ateş | (Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi. |
Önceki [20:50]< >[20:52] Sonraki |