1. [20:82] | veinnî legaffârul limen tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan ŝümme-htedâ. | وإني لغفار لمن تاب وآمن وعمل صالحا ثم اهتدى وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى |
---|
Elmalılı | Bununla beraber, şüphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel işleyen, sonra da hak yolda sebat gösteren kimse için çok bağışlayıcıyım. | Y. Ali | "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
| Words | | وإني - But indeed, I Am| لغفار - the Perpetual Forgiver| لمن - of whoever| تاب - repents| وآمن - and believes| وعمل - and does| صالحا - righteous (deeds)| ثم - then| اهتدى - remains guided.| | Pickthal | And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright. | Arberry | Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.' | Shakir | And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction. | Free Minds | And I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided. | Qaribullah | but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving. ' | Asad | Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path. | Diyanet Vakfı | Şu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra (böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım. | Diyanet | Doğrusu Ben, tevbe edeni, inanıp yararlı iş işleyerek doğru yola gireni bağışlarım. | Edip Yüksel | Tevbe eden, inanan, erdemli yaşayan ve sürekli doğruyu arayanlar için Bağışlayıcıyım. | Suat Yıldırım | Şu da muhakkak ki inkârdan dönüş yapan, iman eden, güzel ve makbul işler yapan, böylece doğru yola giren kimseyi de affederim. | Yaşar Nuri Öztürk | Ve ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffâr'ım. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki ben bütün suçlarını örterim tövbe edip inananın ve iyi işlerde bulunup sonra da doğru yolu bulanın. | Ali Bulaç | Gerçekten Ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım. | Süleyman Ateş | Ve Ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra da yola gelen kimseye karşı çok bağışlayıcıyımdır. | Önceki [20:81]< >[20:83] Sonraki |
|