1. [20:98] | innemâ ilâhükümü-llâhü-lleẕî lâ ilâhe illâ hû. vesi`a külle şey'in `ilmâ. | إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علما إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا |
---|
Elmalılı | Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Y. Ali | But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
|
Words | | إنما - Only| إلهكم - your God| الله - (is) Allah| الذي - the One,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - but| هو - He.| وسع - He has encompassed| كل - all| شيء - things| علما - (in) knowledge.| |
Pickthal | Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge. |
Arberry | Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.' |
Shakir | Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge. |
Free Minds | Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things. |
Qaribullah | Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things. |
Asad | Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!" |
Diyanet Vakfı | Sizin ilahınız, yalnızca, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Diyanet | Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır. |
Edip Yüksel | Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır. |
Suat Yıldırım | Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Mabudunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şamildir. |
Ali Bulaç | "Sizin İlahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır." |
Süleyman Ateş | Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. |
Önceki [20:97]< >[20:99] Sonraki |