1. [23:42] | ŝümme enşe'nâ mim ba`dihim ḳurûnen âḫarîn. | ثم أنشأنا من بعدهم قرونا آخرين ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik. |
Y. Ali | Then We raised after them other generations.
|
Words | | ثم - Then| أنشأنا - We produced| من - after them| بعدهم - after them| قرونا - a generation| آخرين - another.| |
Pickthal | Then after them We brought forth other generations. |
Arberry | Thereafter, after them, We produced other generations; |
Shakir | Then We raised after them other generations. |
Free Minds | Then We raised after them different generations. |
Qaribullah | After them We produced other generations |
Asad | AND AFTER them We gave rise to new generations: [Lit., "generations of others", i.e., new civilizations.] |
Diyanet Vakfı | Sonra onların ardından başka nesiller getirdik. |
Diyanet | Ardlarından başka nesiller varettik. |
Edip Yüksel | Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik. |
Suat Yıldırım | Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik. |
Ali Bulaç | Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik. |
Süleyman Ateş | Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik. |
Önceki [23:41]< >[23:43] Sonraki |