1. [25:16] | lehüm fîhâ mâ yeşâûne ḫâlidîn. kâne `alâ rabbike va`dem mes'ûlâ. | لهم فيها ما يشاءون خالدين كان على ربك وعدا مسئولا لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاؤُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُولًا |
---|
Elmalılı | Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir. |
Y. Ali | "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
|
Words | | لهم - For them| فيها - therein| ما - (is) whatever| يشاءون - they wish,| خالدين - they will abide forever.| كان - It is| على - on| ربك - your Lord| وعدا - a promise| مسئولا - requested."| |
Pickthal | Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled. |
Arberry | Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required. |
Shakir | They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord. |
Free Minds | In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise. |
Qaribullah | Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him. |
Asad | a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?" DIALOGUE BETWEEN GOD AND DEIFIED BEINGS ON JUDGMENT DAY |
Diyanet Vakfı | Onlar için orada ebedi kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir. |
Diyanet | Temelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir. |
Edip Yüksel | Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür. |
Suat Yıldırım | Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedî olarak kalacaklardır.Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vâdidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Diledikleri gibi ebedilik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin. |
Ali Bulaç | "İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir." |
Süleyman Ateş | Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir. |
Önceki [25:15]< >[25:17] Sonraki |