Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 16 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:15]< >[25:17] Sonraki
1.
[25:16]
lehüm fîhâ mâ yeşâûne ḫâlidîn. kâne `alâ rabbike va`dem mes'ûlâ.لهم فيها ما يشاءون خالدين كان على ربك وعدا مسئولا
لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاؤُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُولًا
Elmalılı Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir.
Y. Ali"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
 Words| لهم - For them| فيها - therein| ما - (is) whatever| يشاءون - they wish,| خالدين - they will abide forever.| كان - It is| على - on| ربك - your Lord| وعدا - a promise| مسئولا - requested."|
PickthalTherein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
Arberry Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.
ShakirThey shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
Free MindsIn it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Qaribullah Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.
Asada promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?" DIALOGUE BETWEEN GOD AND DEIFIED BEINGS ON JUDGMENT DAY
Diyanet VakfıOnlar için orada ebedi kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.
DiyanetTemelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.
Edip YükselOnlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.
Suat YıldırımOrada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedî olarak kalacaklardır.Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vâdidir.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.
Abdulbaki GölpınarlıDiledikleri gibi ebedilik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin.
Ali Bulaç"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
Süleyman AteşOrada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir.
Önceki [25:15]< >[25:17] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17