1. [25:15] | ḳul eẕâlike ḫayrun em cennetü-lḫuldi-lletî vu`ide-lmütteḳûn. kânet lehüm cezâev vemeṣîrâ. | قل أذلك خير أم جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا |
---|
Elmalılı | De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Çünkü orası, onlar için bir mükafattır ve bir varış yeridir. |
Y. Ali | Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
|
Words | | قل - Say,| أذلك - "Is that| خير - better| أم - or| جنة - Garden| الخلد - (of) Eternity,| التي - which| وعد - is promised| المتقون - (to) the righteous?| كانت - It will be| لهم - for them| جزاء - a reward| ومصيرا - and destination.| |
Pickthal | Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end. |
Arberry | Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?' |
Shakir | Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them. |
Free Minds | Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny. |
Qaribullah | Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! ' |
Asad | Say: "Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey's end - |
Diyanet Vakfı | De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vadedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükafat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir. |
Diyanet | De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mükafat ve gidilecek yer olarak söz verilen ebedi cennet mi daha iyidir?" |
Edip Yüksel | De ki, "Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi cennet mi daha iyi?" |
Suat Yıldırım | De ki: “Bu mu iyi, yoksa takvâ ehline vâd olunan ebedî cennet mi?”Orası onlar için bir mükâfat ve pek güzel bir âkıbettir. [15,48; 38,53; 41,28] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sürekli cennet mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa çekinenlere vaadedilen ebedilik cenneti mi? Bu, onlara bir mükafattır ve dönüp varacakları yer. |
Ali Bulaç | De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır." |
Süleyman Ateş | De ki: "Bu mu iyi, yoksa korunanlara va'dedilen ebedi cennet mi? O da onların mükafat ve sonucudur!" |
Önceki [25:14]< >[25:16] Sonraki |