Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 23 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:22]< >[25:24] Sonraki
1.
[25:23]
veḳadimnâ ilâ mâ `amilû min `amelin fece`alnâhü hebâem menŝûrâ.وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا
وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا
Elmalılı Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Y. AliAnd We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
 Words| وقدمنا - And We will proceed| إلى - to| ما - whatever| عملوا - they did| من - of| عمل - (the) deed(s),| فجعلناه - and We will make them| هباء - (as) dust| منثورا - dispersed.|
PickthalAnd We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Arberry We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.
ShakirAnd We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
Free MindsAnd We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
Qaribullah Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust.
Asadfor We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust -
Diyanet VakfıOnların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
DiyanetYaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Edip YükselYapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Suat YıldırımOnların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14,18; 2,264; 24,39]
Yaşar Nuri ÖztürkYaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.
Abdulbaki GölpınarlıNe yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Ali BulaçOnların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Süleyman AteşYaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Önceki [25:22]< >[25:24] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17