1. [25:50] | veleḳad ṣarrafnâhü beynehüm liyeẕẕekkerû. feebâ ekŝeru-nnâsi illâ küfûrâ. | ولقد صرفناه بينهم ليذكروا فأبى أكثر الناس إلا كفورا وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا |
---|
Elmalılı | Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşit çeşit şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir. |
Y. Ali | And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
|
Words | | ولقد - And verily,| صرفناه - We have distributed it| بينهم - among them| ليذكروا - that they may remember,| فأبى - but refuse| أكثر - most| الناس - (of) the people| إلا - except| كفورا - disbelief.| |
Pickthal | And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude. |
Arberry | We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief. |
Shakir | And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying. |
Free Minds | And We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but rejecters. |
Qaribullah | We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief. |
Asad | And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate. [Lit., "have We turned it over (sarrafnahu) among them": a reference to the frequent, many-faceted reiteration, in the Quran as well as in earlier revelations, of all the evidence unmistakably pointing to the existence of a conscious Creator (Zamakhshari.) |
Diyanet Vakfı | Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşitli şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir. |
Diyanet | And olsun ki öğüt almaları için ülkeler arasında yer yer türlü türlü yağmur yağdırmışızdır. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmiştir. |
Edip Yüksel | Öğüt almaları için onu aralarında dağıtıp çevirdik. Ne var ki insanların çoğunluğu nankörlükte diretmektedir. |
Suat Yıldırım | Bu gerçeği, insanların iyice düşünmeleri için Biz, farklı üsluplarla anlatsak da onların çoğu nankörlükten başka bir şey yapmıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, onu aralarında çeşitli biçimlerde ifade ettik ki öğüt alabilsinler. Ama insanların çoğu sadece nankörlükte ısrar etmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki biz onu, bulundukları yerlere akıttık düşünüp ibret alsınlar diye, fakat insanların çoğu, ibret almaya yanaşmadı, nankör olup gitti. |
Ali Bulaç | Andolsun bunu, onların arasında öğüt alıp-düşünsünler diye çeşitli biçimlerde açıkladık. Ama insanların çoğu nankörlük edip ayak direttiler. |
Süleyman Ateş | Andolsun biz, bu sözü onların aralarında çevirip çevirip anlattık ki öğüt alsınlar. Ama insanların çoğu, nankörlükte direnmektedir. |
Önceki [25:49]< >[25:51] Sonraki |