1. [25:51] | velev şi'nâ lebe`aŝnâ fî külli ḳaryetin neẕîrâ. | ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا |
---|
Elmalılı | (Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. |
Y. Ali | Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
|
Words | | ولو - And if| شئنا - We willed,| لبعثنا - surely, We (would) have raised| في - in| كل - every| قرية - town| نذيرا - a warner.| |
Pickthal | If We willed, We could raise up a warner in every village. |
Arberry | If We had willed, We would have raised up in every city a warner. |
Shakir | And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town. |
Free Minds | And if We wish, We could send to every town a warner. |
Qaribullah | Had it been Our will, We could have raised a warner in every village. |
Asad | Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community: [Sc., "but We have willed instead that Muhammad be Our last prophet and, hence, a warner unto all people for all times to come".] |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. |
Diyanet | Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik. |
Edip Yüksel | Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik |
Suat Yıldırım | Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [6,19-92; 11,17; 7,158] |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik. |
Ali Bulaç | Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik. |
Süleyman Ateş | Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik. |
Önceki [25:50]< >[25:52] Sonraki |