Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 52 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:51]< >[25:53] Sonraki
1.
[25:52]
felâ tüṭi`i-lkâfirîne vecâhidhüm bihî cihâden kebîrâ.فلا تطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Elmalılı (Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
Y. AliTherefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
 Words| فلا - So (do) not| تطع - obey| الكافرين - the disbelievers| وجاهدهم - and strive (against) them| به - with it,| جهادا - a striving| كبيرا - great.|
PickthalSo obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
Arberry So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
ShakirSo do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
Free MindsSo do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Qaribullah So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).
Asadhence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving.
Diyanet Vakfı(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kafirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
DiyanetSen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.
Edip YükselÖyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Suat Yıldırım(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur'ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir. [9,73]
Yaşar Nuri ÖztürkArtık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.
Abdulbaki GölpınarlıArtık kafirlere itaat etme ve onlara adamakıllı savaş.
Ali BulaçÖyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir mücadele ver.
Süleyman AteşKafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.
Önceki [25:51]< >[25:53] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17