Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 57 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:56]< >[25:58] Sonraki
1.
[25:57]
ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecrin illâ men şâe ey yetteḫiẕe ilâ rabbihî sebîlâ.قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
Elmalılı De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."
Y. AliSay: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
 Words| قل - Say,| ما - "Not| أسألكم - I ask (of) you| عليه - for it| من - any| أجر - payment,| إلا - except| من - (that) whoever wills| شاء - (that) whoever wills| أن - to| يتخذ - take| إلى - to| ربه - his Lord| سبيلا - a way."|
PickthalSay: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Arberry Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
ShakirSay: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
Free MindsSay: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
Qaribullah Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. '
AsadSay: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!"
Diyanet VakfıDe ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
DiyanetDe ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."
Edip YükselDe ki, "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum."
Suat YıldırımDe ki: “Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır.” [38,86; 26,89; 42,23]
Yaşar Nuri ÖztürkDe ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: Ben, Kur'an'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum.
Ali BulaçDe ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
Süleyman AteşBuna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum de.
Önceki [25:56]< >[25:58] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17