1. [25:57] | ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecrin illâ men şâe ey yetteḫiẕe ilâ rabbihî sebîlâ. | قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
---|
Elmalılı | De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum." |
Y. Ali | Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
|
Words | | قل - Say,| ما - "Not| أسألكم - I ask (of) you| عليه - for it| من - any| أجر - payment,| إلا - except| من - (that) whoever wills| شاء - (that) whoever wills| أن - to| يتخذ - take| إلى - to| ربه - his Lord| سبيلا - a way."| |
Pickthal | Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord. |
Arberry | Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.' |
Shakir | Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord. |
Free Minds | Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." |
Qaribullah | Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. ' |
Asad | Say: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!" |
Diyanet Vakfı | De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum. |
Diyanet | De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum." |
Edip Yüksel | De ki, "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum." |
Suat Yıldırım | De ki: “Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır.” [38,86; 26,89; 42,23] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Ben, Kur'an'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum. |
Ali Bulaç | De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum." |
Süleyman Ateş | Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum de. |
Önceki [25:56]< >[25:58] Sonraki |