1. [25:61] | tebârake-lleẕî ce`ale fi-ssemâi bürûcev vece`ale fîhâ sirâcev veḳameram münîrâ. | تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا |
---|
Elmalılı | Gökte burçları var eden, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir. |
Y. Ali | Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
|
Words | | تبارك - Blessed is He| الذي - Who| جعل - has placed| في - in| السماء - the skies| بروجا - constellations| وجعل - and has placed| فيها - therein| سراجا - a lamp| وقمرا - and a moon| منيرا - shining.| |
Pickthal | Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light! |
Arberry | Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon. |
Shakir | Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon. |
Free Minds | Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon. |
Qaribullah | Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon. |
Asad | HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon. [See 10:5, where the sun is spoken of as "a [source of] radiant light", explained in the corresponding note. For my rendering of buruj as "great constellations", see note on 15:16.] |
Diyanet Vakfı | Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir. |
Diyanet | Gökte burçlar vareden, orada ışık saçan güneş ve aydınlatan ayı yaratan Allah, yücelerin yücesidir. |
Edip Yüksel | Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir. |
Suat Yıldırım | Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır. [15,17; 71,16; 67,5; 10,5] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne yücedir şanı gökte burçlar yaratanın ve orada bir ışık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin. |
Ali Bulaç | Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne Yücedir. |
Süleyman Ateş | Yücedir O ki gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti. |
Önceki [25:60]< >[25:62] Sonraki |