1. [25:62] | vehüve-lleẕî ce`ale-lleyle vennehâra ḫilfetel limen erâde ey yeẕẕekkera ev erâde şükûrâ. | وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكورا وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا |
---|
Elmalılı | İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur. |
Y. Ali | And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
|
Words | | وهو - And He| الذي - (is) the One Who| جعل - made| الليل - the night| والنهار - and the day| خلفة - (in) succession| لمن - for whoever| أراد - desires| أن - to| يذكر - remember| أو - or| أراد - desires| شكورا - to be thankful.| |
Pickthal | And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. |
Arberry | And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful. |
Shakir | And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful. |
Free Minds | And He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful. |
Qaribullah | It is He who has made the night and day follow each other for those whom He desires to remember or He desires to be thankful. |
Asad | And He it is who causes the night and the day to succeed one another, [revealing Himself in His works] unto him who has the will to take thought - that is has the will to be grateful. [Lit., "or" (aw) - a particle which obviously does not denote here an alternative but, rather, an explanatory amplification, similar to the expression "in other words".] |
Diyanet Vakfı | İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur. |
Diyanet | İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur. |
Edip Yüksel | O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için... |
Suat Yıldırım | Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur. [14,33; 7,57; 36,40; 3,190] |
Yaşar Nuri Öztürk | Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir. |
Ali Bulaç | O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için. |
Süleyman Ateş | Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı. |
Önceki [25:61]< >[25:63] Sonraki |