1. [25:63] | ve`ibâdü-rraḥmâni-lleẕîne yemşûne `ale-l'arḍi hevnev veiẕâ ḫâṭabehümü-lcâhilûne ḳâlû selâmâ. | وعباد الرحمن الذين يمشون على الأرض هونا وإذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا |
---|
Elmalılı | O çok merhametli Allah'ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahil kimseler kendilerine laf attığı zaman (incitmeksizin) "selam" derler (geçerler). |
Y. Ali | And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
|
Words | | وعباد - And (the) slaves| الرحمن - (of) the Most Gracious| الذين - (are) those who| يمشون - walk| على - on| الأرض - the earth| هونا - (in) humbleness| وإذا - and when| خاطبهم - address them| الجاهلون - the ignorant ones,| قالوا - they say,| سلاما - "Peace."| |
Pickthal | The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace; |
Arberry | The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace'; |
Shakir | And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace. |
Free Minds | And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace." |
Qaribullah | The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace, ' |
Asad | For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, [Sc., "with the aim to ridicule them or to argue against their beliefs".] reply with [words of] peace; |
Diyanet Vakfı | Rahman'ın(has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attığında (incitmeksizin) "Selam!" derler (geçerler); |
Diyanet | Rahman'ın kulları yeryüzünde mütevazı yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman onlara güzel ve yumuşak söz söylerler. |
Edip Yüksel | Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler. |
Suat Yıldırım | Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa “Selâmetle!” derler. [17,37] |
Yaşar Nuri Öztürk | Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "Selam!" derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve rahmanın kulları, öylesine kullardır ki yeryüzünde gönül alçaklığıyla yürürler ve bilgisizler, onlara söz söyleyince sağlık, esenlik size diye cevap verirler. |
Ali Bulaç | O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler. |
Süleyman Ateş | Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler. |
Önceki [25:62]< >[25:64] Sonraki |