1. [25:64] | velleẕîne yebîtûne lirabbihim süccedev veḳiyâmâ. | والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا |
---|
Elmalılı | Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar. |
Y. Ali | Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
|
Words | | والذين - And those who| يبيتون - spend (the) night| لربهم - before their Lord,| سجدا - prostrating| وقياما - and standing.| |
Pickthal | And who spend the night before their Lord, prostrate and standing, |
Arberry | who pass the night prostrate to their Lord and standing; |
Shakir | And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing. |
Free Minds | And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing. |
Qaribullah | who pass the night prostrating and standing to their Lord. |
Asad | and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing; |
Diyanet Vakfı | Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler. |
Diyanet | Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler. |
Edip Yüksel | Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar. |
Suat Yıldırım | Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15,17-18; 32,16; 39,9] |
Yaşar Nuri Öztürk | Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler. |
Ali Bulaç | Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler. |
Süleyman Ateş | Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler: |
Önceki [25:63]< >[25:65] Sonraki |