1. [25:65] | velleẕîne yeḳûlûne rabbene-ṣrif `annâ `aẕâbe cehennem. inne `aẕâbehâ kâne garâmâ. | والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراما وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا |
---|
Elmalılı | Onlar ki, şöyle derler: Cehennem azabını üzerimizden sav! Doğrusu onun azabı geçici bir şey değildir. | Y. Ali | Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
| Words | | والذين - And those who| يقولون - say,| ربنا - "Our Lord!| اصرف - Avert| عنا - from us| عذاب - the punishment| جهنم - (of) Hell.| إن - Indeed,| عذابها - its punishment| كان - is| غراما - inseparable,| | Pickthal | And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; | Arberry | who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible; | Shakir | And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting | Free Minds | And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible." | Qaribullah | Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible; | Asad | and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire: | Diyanet Vakfı | Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır. | Diyanet | Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler. | Edip Yüksel | Ve onlar şöyle derler, "Rabbimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur." | Suat Yıldırım | “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!” | Yaşar Nuri Öztürk | Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır." | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, savuştur cehennem azabını bizden; şüphe yok ki onun azabı daimidir. | Ali Bulaç | Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır) derler. | Süleyman Ateş | Rabbimiz, cehennemin azabını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azabı sargındır derler. | Önceki [25:64]< >[25:66] Sonraki |
|