1. [26:112] | ḳâle vemâ `ilmî bimâ kânû ya`melûn. | قال وما علمي بما كانوا يعملون قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur." |
Y. Ali | He said: "And what do I know as to what they do?
|
Words | | قال - He said,| وما - "And what| علمي - (do) I know| بما - of what| كانوا - they used| يعملون - (to) do?| |
Pickthal | He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
Arberry | He said, 'What knowledge have I of that they have been doing? |
Shakir | He said: And what knowledge have I of what they do? |
Free Minds | He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?" |
Qaribullah | He said: 'I have no knowledge of what they have done. |
Asad | Said he: "And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]? |
Diyanet Vakfı | Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. |
Diyanet | Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok." |
Suat Yıldırım | Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur." |
Süleyman Ateş | Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)." |
Önceki [26:111]< >[26:113] Sonraki |