Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 113 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:112]< >[26:114] Sonraki
1.
[26:113]
in ḥisâbühüm illâ `alâ rabbî lev teş`urûn.إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ
Elmalılı "Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"
Y. Ali"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
 Words| إن - Verily,| حسابهم - their account| إلا - (is) but| على - upon| ربي - my Lord,| لو - if| تشعرون - you perceive.|
PickthalLo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Arberry Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
ShakirTheir account is only with my Lord, if you could perceive
Free Minds"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Qaribullah Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.
AsadTheir reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]! [This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic 1aw: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.]
Diyanet VakfıOnların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
DiyanetNuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Edip Yüksel"Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız."
Suat YıldırımNûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Yaşar Nuri Öztürk"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
Abdulbaki GölpınarlıOnların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız.
Ali Bulaç"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Süleyman AteşAnlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz.
Önceki [26:112]< >[26:114] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17