1. [26:113] | in ḥisâbühüm illâ `alâ rabbî lev teş`urûn. | إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | "Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!" |
Y. Ali | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
|
Words | | إن - Verily,| حسابهم - their account| إلا - (is) but| على - upon| ربي - my Lord,| لو - if| تشعرون - you perceive.| |
Pickthal | Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; |
Arberry | Their account falls only upon my Lord, were you but aware. |
Shakir | Their account is only with my Lord, if you could perceive |
Free Minds | "Their judgment is on my Lord, if you could know." |
Qaribullah | Their account falls only upon My Lord, if you were but aware. |
Asad | Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]! [This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic 1aw: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.] |
Diyanet Vakfı | Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz! |
Diyanet | Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. |
Edip Yüksel | "Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız." |
Suat Yıldırım | Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız. |
Ali Bulaç | "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)" |
Süleyman Ateş | Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz. |
Önceki [26:112]< >[26:114] Sonraki |