1. [26:114] | vemâ ene biṭâridi-lmü'minîn. | وما أنا بطارد المؤمنين وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim." |
Y. Ali | "I am not one to drive away those who believe.
|
Words | | وما - And not| أنا - I am| بطارد - the one to drive away| المؤمنين - the believers.| |
Pickthal | And I am not (here) to repulse believers. |
Arberry | I would not drive away the believers; |
Shakir | And I am not going to drive away the believers; |
Free Minds | "And I will not drive away the believers." |
Qaribullah | I will not drive away the believers. |
Asad | Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers; |
Diyanet Vakfı | Ben iman eden kimseleri kovacak değilim. |
Diyanet | Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. |
Edip Yüksel | "Kesinlikle hiç bir inananı kovamam." |
Suat Yıldırım | Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ben iman etmiş insanları kovamam." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ben, inananları kovamam. |
Ali Bulaç | "Ve ben mü'min olanları kovacak değilim." |
Süleyman Ateş | Ben inananları kovacak değilim. |
Önceki [26:113]< >[26:115] Sonraki |