1. [26:129] | vetetteḫiẕûne meṣâni`a le`alleküm taḫlüdûn. | وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ |
---|
Elmalılı | "Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?" |
Y. Ali | "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
|
Words | | وتتخذون - And take for yourselves| مصانع - strongholds| لعلكم - that you may| تخلدون - live forever?| |
Pickthal | And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? |
Arberry | and do you take to you castles, haply to dwell forever? |
Shakir | And you make strong fortresses that perhaps you may |
Free Minds | "And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?" |
Qaribullah | And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever! |
Asad | and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal? [The meaning could be either "hoping that you might live in them forever", or "that you might gain immortal renown for having built them".] |
Diyanet Vakfı | Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? |
Diyanet | Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. |
Edip Yüksel | "Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?" |
Suat Yıldırım | Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız? |
Ali Bulaç | "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?" |
Süleyman Ateş | Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz? |
Önceki [26:128]< >[26:130] Sonraki |