Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 130 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:129]< >[26:131] Sonraki
1.
[26:130]
veiẕâ beṭaştüm beṭaştüm cebbârîn.وإذا بطشتم بطشتم جبارين
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Elmalılı "Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."
Y. Ali"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
 Words| وإذا - And when| بطشتم - you seize,| بطشتم - you seize| جبارين - (as) tyrants.|
PickthalAnd if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Arberry When you assault, you assault like tyrants!
ShakirAnd when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
Free Minds"And if you attack, you strike ruthlessly?"
Qaribullah When you assault, you assault like tyrants.
AsadAnd will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint? [The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.]
Diyanet VakfıYakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
DiyanetKardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Edip Yüksel"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Suat YıldırımSiz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]
Yaşar Nuri Öztürk"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Abdulbaki GölpınarlıTutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
Ali Bulaç"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Süleyman Ateş(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz.
Önceki [26:129]< >[26:131] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17