Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 135 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:134]< >[26:136] Sonraki
1.
[26:135]
innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin `ażîm.إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Elmalılı "Cidden ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum."
Y. Ali"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
 Words| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| عليكم - for you| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| عظيم - Great."|
PickthalLo! I fear for you the retribution of an awful day.
Arberry 'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'
ShakirSurely I fear for you the chastisement of a grievous day
Free Minds"I fear for you the retribution of a great day"
Qaribullah Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day. '
Asadfor, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!"
Diyanet VakfıDoğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.
DiyanetKardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Edip Yüksel"Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."
Suat YıldırımAllah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”
Yaşar Nuri Öztürk"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki ben, o pek büyük günün azabı size gelip çatacak, ondan korkuyorum.
Ali Bulaç"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Süleyman AteşDoğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum.
Önceki [26:134]< >[26:136] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17