1. [26:137] | in hâẕâ illâ ḫulüḳu-l'evvelîn. | إن هذا إلا خلق الأولين إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | "Bu sırf eskilerin âdetidir." |
Y. Ali | "This is no other than a customary device of the ancients,
|
Words | | إن - Not| هذا - (is) this| إلا - but| خلق - (the) custom| الأولين - (of) the former (people),| |
Pickthal | This is but a fable of the men of old, |
Arberry | this is nothing but the habit of the ancients, |
Shakir | This is naught but a custom of the ancients; |
Free Minds | "This is nothing but an invention by the people of old." |
Qaribullah | That is nothing but a habit of the ancients, |
Asad | This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung, [Lit., "the innate habit of the earlier people (al-awwalin)". The noun khuluq denotes one's "nature" in the sense of "innate disposition" tabiah) or "moral character" (Taj al-Arus); hence the use of this term to describe "that to which one clings", i.e., one's "innate habit" or "custom", and, in a specific sense, one's religion (ibid.).] |
Diyanet Vakfı | Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir. |
Diyanet | Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler. |
Edip Yüksel | "Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir." |
Suat Yıldırım | “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu, önce gelip geçenlerin uydurmalarından başka bir şey değil. |
Ali Bulaç | "Bu, geçmiştekilerin 'geleneksel tutumundan başkası değildir." |
Süleyman Ateş | Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlakı(ve geleneği)dir. |
Önceki [26:136]< >[26:138] Sonraki |