1. [26:139] | fekeẕẕebûhü feehleknâhüm. inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn. | فكذبوه فأهلكناهم إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Böylece onu yalancı saydılar; biz de kendilerini helak ettik. Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir. |
Y. Ali | So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
|
Words | | فكذبوه - So they denied him,| فأهلكناهم - then We destroyed them.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely, is a sign,| وما - but not| كان - are| أكثرهم - most of them| مؤمنين - believers.| |
Pickthal | And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
Arberry | So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Free Minds | So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers. |
Qaribullah | So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
Asad | And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [The message referred to here is contained in verses 128 - 130, which point out the three cardinal sins resulting from man's inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for "glory", and cruelty or harshness towards one's fellow-men.] |
Diyanet Vakfı | Böylece onu yalancılıkla suçladılar; biz de kendilerini helak ettik. Doğrusu bunda büyük bir ibret vardır; ama çokları iman etmezler. |
Diyanet | Böylece onu yalanladılar; Biz de kendilerini yok ettik. Bunda şüphesiz ki ders vardır; ama çoğu inanmamıştır. |
Edip Yüksel | Böylece onu yalanladılar. Nihayet biz de onları yok ettik. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz. |
Suat Yıldırım | Neticede onu yalancı saydılar, Biz de onları imha ettik. Elbette bunda, alınacak ibret var, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helâk ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken onu yalanladılar, biz de onları helak ettik. Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz. |
Ali Bulaç | Böylelikle onu yalanladılar, Biz de onları yıkıma uğrattık. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler. |
Süleyman Ateş | (Böylece) onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar. |
Önceki [26:138]< >[26:140] Sonraki |