1. [26:143] | innî leküm rasûlün emîn. | إني لكم رسول أمين إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
---|
Elmalılı | "Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim." |
Y. Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust.
|
Words | | إني - Indeed, I am| لكم - to you| رسول - a Messenger| أمين - trustworthy.| |
Pickthal | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Arberry | I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Surely I am a faithful messenger to you |
Free Minds | "I am to you a clear messenger." |
Qaribullah | I am for you an honest Messenger. |
Asad | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: |
Diyanet Vakfı | Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Diyanet | Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Edip Yüksel | "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Suat Yıldırım | Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ben sizin için emin bir resulüm." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim. |
Ali Bulaç | "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Süleyman Ateş | Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. |
Önceki [26:142]< >[26:144] Sonraki |