1. [26:142] | iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm ṣâliḥun elâ tetteḳûn. | إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?" |
Y. Ali | Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
|
Words | | إذ - When,| قال - said| لهم - to them| أخوهم - their brother| صالح - Salih,| ألا - "Will not| تتقون - you fear (Allah)?| |
Pickthal | When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)? |
Free Minds | For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | Their brother Salih said to them: 'Will you not be cautious? |
Asad | when their brother Salih said unto them: [For the story of Salih and the tribe of Thamud, see 7:73 and the corresponding note; also, the version appearing in 11:61- 68.] "Will you not be conscious of God? |
Diyanet Vakfı | Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
Diyanet | Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Edip Yüksel | Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?" |
Suat Yıldırım | Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani, kardeşleri Salih, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz? |
Ali Bulaç | Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti. |
Süleyman Ateş | Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?" |
Önceki [26:141]< >[26:143] Sonraki |