1. [26:150] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin! Allah'tan korkun da bana itaat edin." |
Y. Ali | "But fear Allah and obey me;
|
Words | | فاتقوا - So fear| الله - Allah| وأطيعون - and obey me.| |
Pickthal | Therefor keep your duty to Allah and obey me, |
Arberry | So fear you God, and obey you me; |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me; |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah and obey me. |
Asad | "Be, then, conscious of God, and pay heed unto me, |
Diyanet Vakfı | Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Diyanet | Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Edip Yüksel | "ALLAH'ı dinleyip beni izlemelisiniz." |
Suat Yıldırım | Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana. |
Ali Bulaç | "Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin." |
Süleyman Ateş | Allah'tan korkun ve bana ita'at edin. |
Önceki [26:149]< >[26:151] Sonraki |