1. [26:153] | ḳâlû innemâ ente mine-lmüseḥḥarîn. | قالوا إنما أنت من المسحرين قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
---|
Elmalılı | "Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!" |
Y. Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched!
|
Words | | قالوا - They said,| إنما - "Only| أنت - you| من - (are) of| المسحرين - those bewitched.| |
Pickthal | They said: Thou art but one of the bewitched; |
Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; |
Shakir | They said: You are only of the deluded ones; |
Free Minds | They said: "You are but one of those bewitched!" |
Qaribullah | They replied: 'Surely, you are one of those bewitched. |
Asad | Said they: "Thou art but one of the bewitched! |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Diyanet | "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki, "Sen büyülenmişsin." |
Suat Yıldırım | “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
Süleyman Ateş | Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin." |
Önceki [26:152]< >[26:154] Sonraki |