Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 154 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:153]< >[26:155] Sonraki
1.
[26:154]
mâ ente illâ beşerum miŝlünâ. fe'ti biâyetin in künte mine-ṣṣâdiḳîn.ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Elmalılı "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir."
Y. Ali"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
 Words| ما - Not| أنت - you| إلا - (are) except| بشر - a man| مثلنا - like us,| فأت - so bring| بآية - a sign,| إن - if| كنت - you| من - (are) of| الصادقين - the truthful."|
PickthalThou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Arberry thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'
ShakirYou are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
Free Minds"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Qaribullah You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. '
AsadThou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!" [Tabari: "... that is to say, `with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."]
Diyanet VakfıSen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Diyanet"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
Edip Yüksel"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Suat Yıldırım“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”
Yaşar Nuri Öztürk"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
Abdulbaki GölpınarlıBizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.
Ali Bulaç"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."
Süleyman AteşSen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir.
Önceki [26:153]< >[26:155] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17