1. [26:154] | mâ ente illâ beşerum miŝlünâ. fe'ti biâyetin in künte mine-ṣṣâdiḳîn. | ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
---|
Elmalılı | "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir." |
Y. Ali | "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
|
Words | | ما - Not| أنت - you| إلا - (are) except| بشر - a man| مثلنا - like us,| فأت - so bring| بآية - a sign,| إن - if| كنت - you| من - (are) of| الصادقين - the truthful."| |
Pickthal | Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. |
Arberry | thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.' |
Shakir | You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful. |
Free Minds | "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones." |
Qaribullah | You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. ' |
Asad | Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!" [Tabari: "... that is to say, `with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."] |
Diyanet Vakfı | Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir. |
Diyanet | "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler. |
Edip Yüksel | "Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım." |
Suat Yıldırım | “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize. |
Ali Bulaç | "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim." |
Süleyman Ateş | Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir. |
Önceki [26:153]< >[26:155] Sonraki |