Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 156 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:155]< >[26:157] Sonraki
1.
[26:156]
velâ temessûhâ bisûin feye'ḫuẕeküm `aẕâbü yevmin `ażîm.ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Elmalılı "Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir."
Y. Ali"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
 Words| ولا - And (do) not| تمسوها - touch her| بسوء - with harm,| فيأخذكم - lest seize you| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| عظيم - Great."|
PickthalAnd touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Arberry and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'
ShakirAnd do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
Free Minds"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Qaribullah Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. '
Asadand do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!"
Diyanet VakfıOna bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
DiyanetSalih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
Edip Yüksel"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Suat YıldırımSalih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir.” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Abdulbaki GölpınarlıVe ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azabı, helak eder sizi.
Ali Bulaç"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Süleyman AteşSakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Önceki [26:155]< >[26:157] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17