1. [26:157] | fe`aḳarûhâ feaṣbeḥû nâdimîn. | فعقروها فأصبحوا نادمين فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ |
---|
Elmalılı | Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular. |
Y. Ali | But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
|
Words | | فعقروها - But they hamstrung her,| فأصبحوا - then they became| نادمين - regretful.| |
Pickthal | But they hamstrung her, and then were penitent. |
Arberry | But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
Shakir | But they hamstrung her, then regretted; |
Free Minds | But they slaughtered her, and they became regretful. |
Qaribullah | Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
Asad | But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it: [Lit., "they became regretful". For my rendering of aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note on 7:77.] |
Diyanet Vakfı | Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular. |
Diyanet | Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular. |
Edip Yüksel | Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular. |
Suat Yıldırım | Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular. |
Ali Bulaç | "Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular." |
Süleyman Ateş | Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular. |
Önceki [26:156]< >[26:158] Sonraki |