1. [26:163] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah and obey me.
|
Words | | فاتقوا - So fear| الله - Allah| وأطيعون - and obey me.| |
Pickthal | So keep your duty to Allah and obey me. |
Arberry | so fear you God, and obey you me. |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah, and obey me. |
Asad | be, then, conscious of God, and pay heed unto me! |
Diyanet Vakfı | Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
Diyanet | Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi. |
Edip Yüksel | "ALLAH'ı dinleyip bana uyun." |
Suat Yıldırım | Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77; 29,28-35] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana. |
Ali Bulaç | "Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin." |
Süleyman Ateş | Allah'tan korkun ve bana ita'at edin. |
Önceki [26:162]< >[26:164] Sonraki |