1. [26:162] | innî leküm rasûlün emîn. | إني لكم رسول أمين إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
---|
Elmalılı | "Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim." |
Y. Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust.
|
Words | | إني - Indeed, I am| لكم - to you| رسول - a Messenger| أمين - trustworthy.| |
Pickthal | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Arberry | I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Surely I am a faithful messenger to you; |
Free Minds | "I am to you a trustworthy messenger." |
Qaribullah | I am for you an honest Messenger. |
Asad | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: |
Diyanet Vakfı | Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Diyanet | Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi. |
Edip Yüksel | "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Suat Yıldırım | Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77; 29,28-35] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ben size gelen emin bir elçiyim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim. |
Ali Bulaç | "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Süleyman Ateş | Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. |
Önceki [26:161]< >[26:163] Sonraki |