1. [26:168] | ḳâle innî li`ameliküm mine-lḳâlîn. | قال إني لعملكم من القالين قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ |
---|
Elmalılı | Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim." |
Y. Ali | He said: "I do detest your doings."
|
Words | | قال - He said,| إني - "Indeed, I am| لعملكم - (of) your deed| من - of| القالين - those who detest.| |
Pickthal | He said: I am in truth of those who hate your conduct. |
Arberry | He said, 'Truly I am a detester of what you do. |
Shakir | He said: Surely I am of those who utterly abhor your |
Free Minds | He said: "I am in severe opposition to your acts!" |
Qaribullah | He said: 'Truly, I am a detester of what you do. ' |
Asad | [Lot] exclaimed: "Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!" |
Diyanet Vakfı | Lut: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim! |
Diyanet | Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum." |
Suat Yıldırım | “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım." |
Süleyman Ateş | (Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım." |
Önceki [26:167]< >[26:169] Sonraki |