1. [26:169] | rabbi neccinî veehlî mimmâ ya`melûn. | رب نجني وأهلي مما يعملون رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar." |
Y. Ali | "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
|
Words | | رب - My Lord!| نجني - Save me| وأهلي - and my family| مما - from what| يعملون - they do."| |
Pickthal | My Lord! Save me and my household from what they do. |
Arberry | My Lord, deliver me and my people from that they do.' |
Shakir | My Lord ! deliver me and my followers from what they do. |
Free Minds | "My Lord, save me and my family from what they do." |
Qaribullah | 'My Lord, save me and my people from that they are doing. ' |
Asad | [And then he prayed:] "O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!" |
Diyanet Vakfı | Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar. |
Diyanet | Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi. |
Edip Yüksel | "Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar." |
Suat Yıldırım | “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azabından kurtar, ailemi de. |
Ali Bulaç | "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar." |
Süleyman Ateş | Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar! |
Önceki [26:168]< >[26:170] Sonraki |