1. [26:170] | fenecceynâhü veehlehû ecme`în. | فنجيناه وأهله أجمعين فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık, |
Y. Ali | So We delivered him and his family,- all
|
Words | | فنجيناه - So We saved him| وأهله - and his family| أجمعين - all,| |
Pickthal | So We saved him and his household, every one, |
Arberry | So We delivered him and his people all together, |
Shakir | So We delivered him and his followers all, |
Free Minds | So We saved him and his entire family. |
Qaribullah | So We saved him and all his people, |
Asad | Thereupon We saved him and all his household - |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Diyanet | Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık. |
Edip Yüksel | Onu ve tüm ailesini kurtardık |
Suat Yıldırım | Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken onu da kurtardık, bütün ailesini de. |
Ali Bulaç | Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Süleyman Ateş | Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık. |
Önceki [26:169]< >[26:171] Sonraki |