Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 177 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:176]< >[26:178] Sonraki
1.
[26:177]
iẕ ḳâle lehüm şu`aybün elâ tetteḳûn.إذ قال لهم شعيب ألا تتقون
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Elmalılı Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Y. AliBehold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
 Words| إذ - When,| قال - said| لهم - to them| شعيب - Shuaib,| ألا - "Will not| تتقون - you fear (Allah)?|
PickthalWhen Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Arberry when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
ShakirWhen Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
Free MindsFor Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
Qaribullah Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious?
Asadwhen their brother Shuayb said unto them: [See note on the first sentence of 7:85. The story of Shuayb and the people of Madyan (the "wooded dales") is given in greater detail in 11:84 - 95.] "Will you not be conscious of God?
Diyanet VakfıŞuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
DiyanetŞuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Edip YükselKardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Suat YıldırımŞuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”
Yaşar Nuri ÖztürkŞuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Abdulbaki GölpınarlıHani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Ali BulaçHani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Süleyman AteşŞu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Önceki [26:176]< >[26:178] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17