1. [26:177] | iẕ ḳâle lehüm şu`aybün elâ tetteḳûn. | إذ قال لهم شعيب ألا تتقون إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?" |
Y. Ali | Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
|
Words | | إذ - When,| قال - said| لهم - to them| شعيب - Shuaib,| ألا - "Will not| تتقون - you fear (Allah)?| |
Pickthal | When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)? |
Free Minds | For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious? |
Asad | when their brother Shuayb said unto them: [See note on the first sentence of 7:85. The story of Shuayb and the people of Madyan (the "wooded dales") is given in greater detail in 11:84 - 95.] "Will you not be conscious of God? |
Diyanet Vakfı | Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
Diyanet | Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. |
Edip Yüksel | Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?" |
Suat Yıldırım | Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz? |
Ali Bulaç | Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti. |
Süleyman Ateş | Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?" |
Önceki [26:176]< >[26:178] Sonraki |